Aus meiner Sicht ist der Begriff Paketkasten den man für z.B. Packstationen auswählen kann, nicht richtig.
Einen Paketkasten ist ein größerer Briefkasten, den man vor seinem Haus stehen hat, und wo jeder seinen Eigenen hat.
Eine Packstation hatte viele Fächer unterschiedler Größe, die an einem zentralen Ort steht. Jeder der ein Paket erhält. bekommt je nach Größe des Paketes ein individuelles Fach.
@Jochen1975 wäre dann “Packstation” die bessere Wahl? Mir ist bekannt das die gelbe von DHL tatsächlich “Packstation” genannt werden, es gibt aber auf Maps auch welche von Amazon die man “Paketstation” nennt.
Kannst du übrigens die Kategorie bei diesem Post ändern von ‘Local Stories’ auf ‘How to’? Danke.
@Jochen1975 wenn du bei deinem Post auf ‘…’ klickst, hast du die Möglichkeit zu editieren. Dort kannst du auch Kategorie wechseln (Connect ist wirklich nicht das benutzerfreundlichste System )
@DeniGu can you please forward this to the relevant team? The German translation for the category “Package locker” is currently confusing. The term now is ‘Paketkasten’ and according to @Jochen1975 this is bound to be interpreted incorrectly. A better choice would be “Paketstation”.
@Jochen1975 , I will change the topic of your post to How-tos to keep Connect organized. This is the place where you can ask questions, share tips and feedback about Connect and the Local Guides program.
Danke für die Rettung dieser Kategorie @JanVanHaver
Paketstation ist der absolut richtige Ausdruck, dagegen ist “Packstation” eine unmögliche Wortschöpfung von DHL. Denn an einer Paketstation wird ja nichts “gepackt” sondern versandt oder empfangen