Google Map上には様々な情報を載せることができますが、現在の仕組みでは対応しきれない日本独自の課題や情報もたくさんあると思います。
そういった点について共有し、伝える方法についても考えてみましょう。日本に限らず、世界共通であったら嬉しい機能なども歓迎です。
もちろん海外から日本に来ている方で、こんな情報があったら嬉しい、というものがあれば是非投稿して下さい。
議論の上新しい機能として必要なものであれば、フィードバックと機能リクエストに投稿しましょう。
Google Map上には様々な情報を載せることができますが、現在の仕組みでは対応しきれない日本独自の課題や情報もたくさんあると思います。
そういった点について共有し、伝える方法についても考えてみましょう。日本に限らず、世界共通であったら嬉しい機能なども歓迎です。
もちろん海外から日本に来ている方で、こんな情報があったら嬉しい、というものがあれば是非投稿して下さい。
議論の上新しい機能として必要なものであれば、フィードバックと機能リクエストに投稿しましょう。
ベジタリアンはわかりやすいのですが、他にも様々な嗜好、宗教上の食事制限があります。
ハラール、ヴィーガン、フルタリアン、ローフード、ペスカテリアンなどと様々な種類がありますが、中でもペスカテリアンは日本では重要な意味を持ちます。
**ペスカテリアン(pescaterian)**は野菜に加えて魚介類を食べます。寿司屋に行けるベジタリアンと考えるとわかりやすいかもしれません。
この他、魚だし、鰹節、めんつゆなど日本の食生活とは親和性の高い嗜好だと思います。
現時点ではレビューで、将来は個別で指定できるようになると良いなと考えている項目の1つです。
@HiroyukiTakisawa さん、こんにちは。
「道の駅」のカテゴリーに関する興味深い投稿があったのでこちらでシェアさせてください:Problem with category in Japan
@Atsukot さん、ありがとうございます。
確かに重要且つ興味深い問題ですね。
近隣の道の駅を検索してみたところ、カテゴリは「Toll Road Rest Stop」または「Rest Stop」のどちらかになっていました。
ところが、日本語のMapで確認すると「Rest Stop」は「サービスエリア」となっています。そして、日本語のカテゴリでは「サービスエリア」は使用可能です。
英語にない言葉なのでそのまま使うことができないのは仕方のないことですが、少なくとも「Toll Road Rest Stop」は明らかに語弊があるため避けたい表現ですね。
理由があっての統廃合とは思いますが、「Rest Stop」あるいは「Rest Area」を復活させることを提案するのはどうでしょうか。
また、カテゴリ名を修正できると良いのではないかとも考えています。
関連ボードとして、既に投稿した要望ではありますがリンクをシェアしておきます。
I want to suggest category name in Japan for English version
道の駅自体海外にない概念だと思いますが、個人的にいくつかいって思ったのは「ショッピングモール」的なところかなと思ってます。
http://www.mlit.go.jp/road/Michi-no-Eki/outline.html
国土交通省による説明
アメリカなんかにある英語のRest Stopとかとも違うと思うので、適切なカテゴリーを作るのがいいと思いますが、個人的には「ショッピングモール」でも良さそうな気がしてます。
@MasaruKamikura ありがとうございます。
なるほど、確かに営業形態としては近い形ですね。
単体の言葉としてはもっと大きな商業施設をイメージしてしまうので、やはり新しいキーワードかそれに類するものは必要だと思います。
道の駅はどこにせよその地域の特徴が出ているものがほとんどですので、 Local Shopping Mall(道の駅)などはどうでしょう。
タグの記入方法について、日本人ユーザでたまに間違って句読点を使用している場合があります。
例:岩手、Iwate、日本、Japan
この場合「岩手、Iwate、日本、Japan」で1つのタグになってしまい、検索にヒットし難くなります。
正しくは「,(半角英字カンマ)」を使い、以下のように記入しましょう。
岩手,Iwate,日本,Japan
言語の切り替えや変換は面倒だと思いますが、今後検索を利用する皆様のためにもよろしくお願いします。
Webサイトを調べてみたところ、外国人向けの説明文には Roadside Rest Area という名称が使われていました。
シンプルでわかりやすく、良いと思います。
何にせよ、カテゴリの編集、提案は機能としてあると便利ですね。
「Roadside Station」より「Roadside Rest Area」が一番わかりやすいと感じました。
「道の駅のオフィシャルサイト」では「Roadside Rest Area」と訳すみたいです。
警察署や交番なんかも以前はカテゴリ登録ができなかったのですが、今はどうなのかな?。日本で警察をカテゴリー登録しようとすると「州警察」とか日本語で出てた訳でして、いやいや、日本語で州警察ってカテゴリが有っても使えませんから。
兎にも角にもカテゴリが不足しすぎて場所を新規に登録することが非常に困難な状態です。
あと、英語でワケワカラナイカテゴリ登録している人も居ます。それらは情報の確認で全て「いいえ」にしては居ますけど。
最近は休みのたびに撮影に向かない日が続いて1ヶ月近くまともにローカルガイドをしておりません。
活動開始までに、日本人が分かる・使えるカテゴリが「タウンページに載ってる業種」くらいは網羅してくれることを期待します。
この問題は各国であるようです。カテゴリ機能に対しては様々な改善要求が出されているようですので、今後の改善に期待したいですね。
せめて既存のカテゴリ一覧とそれらの各国ごと対応表は公開してもらえると助かります。
将来的には名称を提案できるようになればベストですね。
カテゴリの新設はなかなか難しい問題だと思います。
道の駅は日本にしかない概念で英語ではRoadside Rest Areaと日本では表現するとして、日本語では道の駅、英語ではRoadside Rest Areaになったとします。
日本における道の駅の概念は外国にはないと思うので、新しいカテゴリで、日本語では道の駅、英語ではRoadside Rest Areaとすると同じようなRest Stopもあるし、似たようなカテゴリが英語で複数存在してしまうことになります。
日本語でも高速道路のパーキングエリア、サービスエリアとかもありますし、単純に増やせばよいというだけではなく、外国語での影響、それを翻訳したときのことも考える必要がありそうです。
確かに、むやみに増やすのも混乱の元ですね。
日本以外の国でも独自の文化に基づいた特殊な施設や場所はあると思いますので、重要度の高いものだけでも選出して追加していってもらえると良いのかもしれません。
カテゴリも増えたり減ったりしているようですので、Googleも試行錯誤しながら調整を続けているのだと思います。今後に期待ですね。
少し気になって「ドライブイン」を調べてみると、アメリカと日本では意味が違うようですね。
日本では、駐車場付きの食堂で車から降りるのが普通。
一方でアメリカでは、車に乗ったまま注文を取りに来て、食事を持ってきてくれる・・・みたいに。
「ドライブスルー」も調べてみましたが、これはほぼ同じサービスという感じですね。
同じキーワードを使用していても、国によって解釈が異なるケースもあると気づきました。
ちなみに高速のSAは食事・お土産・休憩・トイレ・自販機ですが、PAはトイレと自販機のみ。道の駅は産直、レストラン、お土産、トイレ。
更に「ゆとりの駐車帯」などもあって、駐車場とトイレのみの場所もあれば、ミニ道の駅のような場所もありますから、同じカテゴリで登録するにはちょっと難ありなケースもありますね。
先日、編集作業中に気づいたことがあります。
私は翻訳コミュニティーにも参加していて、英語<=>日本語翻訳の際の問題点へ時々ぶち当たります。
とりあえず解りやすい例から。
日本語「かっぱ寿司」→自動翻訳「Kappa Sushi」(かっぱすし) ・・・Kappa Zushi (かっぱずし)って発音なんですけど。
かといって、寿司を Zushi で登録すると「すし」と発音するものまで全部「ずし」になりかねない。(いや、承認されるはずはないけど)
という、寿司が Sushi と発音する場合と Zushi と発音する場合、かっぱ寿司という名称の場合はKappa Zushi という前後の単語の接続によって翻訳に濁音の有無なんかをAIで判断させて欲しい。もちろん学習機能で過去に訂正登録された読みを参照して。また、場合によっては個別に修正が可能なようにして欲しいという要望ですね。有名な名詞に関しては全て却下の傾向がありますので。日本語の場合はもちろん、他の言語でも語学のラジオを聞いていた時に前のフレーズによって発音方法や単語の中身も変わるというものもありましたし。
これはほんの一例ですが、より高精度なGoogle翻訳を通じて私達が自然なフレーズの文章で会話ができるようになればと思います。
翻訳問題は結構ありますね。既にある程度はやられているような気もしますが、様々な言い方が合っても検索時にAIが自動補正・補完してくるようになると嬉しいですね。
ちなみに私はお寿司屋さんは「ずし」発音でも基本的には「すし」で登録しています。かっぱ寿司も英語表記ではKAPPA SUSHIですね。これは世界的に「SUSHI」が一般化してしまったがゆえの特殊事例のようなものではないかと思っています。このほうが検索する際にもわかりやすいですし、多分日本人のタクシードライバーさんなどなら雰囲気から察してくれるような気もしますがどうでしょう。
すーし! さむらーい! すきやーき! ふじやーま! げいしゃがーる! は不動の地位を獲得していますからね。
そういえば、サムライも◯◯侍の場合は ザムライ になりますけど、単体では サムライ ですからね。
マップについては外国人がわかり易ければいいかなということにします。(笑)