日本語の英語化ガイドラインの提案

地名の英語化は非常に重要なテーマです。日本に来た方がタクシーに乗る時、人に道を尋ねる時に、その場所や目印となる施設の名称が読めるかどうかによって、目的地にたどり着くための難易度は大きく変わります。

しかしながら、日本語の名称を英語化する際の様々な疑問がローカルガイドを悩ませています。

ここでは地図の英語化を行う日本人ローカルガイドのためのガイドラインを提案します。有用な意見は随時取り入れていくつもりですので、みなさんもぜひ地図の英語化にご参加下さい。

英語化の方法

Google Mapを英語化するためには英語版のGoogle Mapにアクセスする必要があります。PCをご利用の場合は以下のリンクから地図を開くか、画面左のメニューから言語を選択してください。スマートフォンをご利用の場合はスマートフォンの言語設定を英語に変更してGoogle Mapアプリを開いてください。

英語版Google Mapで情報の編集(Suggest an edit)を押すと、英語名と日本語名を設定するための入力欄が表示されます。

英語化できない地名

山、川、湖といった地形に基づく情報をはじめとした地図依存情報の修正はできません。フィードバックを行い、データが修正されるのをお待ち下さい。地名の英語化については国土地理院が提供している「地名等の英語表記ルールの概要」もご参照ください。

基本的なルール

英語化で最も優先すべきすべき情報は公式情報です。公式HP等や各地点に記載がないか確認の上で英語化を行いましょう。次に優先するのは発音して人が理解できるかどうかです。中途半端な英語化を行うと店舗やタクシー運転手などが混乱する場合もありますので注意しましょう。また、ヘボン式で翻訳することで違和感を感じる場合もあると思いますがそのまま翻訳してください。例えば、「書店」と「商店」は公式HP等で明記がない限りどちらも「Shoten」となります。

  1. 公式HPや看板等に英字表記があればそれに準拠する。
  2. 行政、自治体の提供しているガイドラインに準拠する。(観光立国実現に向けた多言語対応の改善・強化のためのガイドラインなど)
  3. ヘボン式のローマ字表記で英語化する。(ヘボン式ローマ字綴方表
  4. カタカナ語は英語表記に置き換える(「コーヒー」→「Coffee」)
  5. 名称の部分的な英語化は行わない。(「ABC書店」→「ABC Shoten」)
  6. ローマ字読みで正確に発音できない単語は-で区切る。(「混浴」→「Kon-yoku」)

その他補足

  1. 名称の接頭語、支店名の英語化は必須ではない。(「居酒屋 ABC」 → 「Izakaya ABC」 または 「ABC」)
  2. 名称変更と併せてカテゴリ等の情報確認を行う。
  3. 読み方に確証が持てない場合は英語化しない。
  4. 自分の居住地域を中心に英語化することを推奨。

[English]

Englishnization is an important activity for Japan. However, it is very complicated and hard work. A lot of Japanese local guides are confused about how we should translate it.

So I suggest a guideline for translating Japanese to English for Google Map. Of course, this is not final. This guideline will be improving continually. Please work together for improving together.

How to englishnize

Please access the below link or change the language setting of your smartphone to English.

Names that cannot be translated into English

We cannot translate the terrain-based information. When you find out such problems, send feedback and wait for it to be resolved.

Basic rules

  1. Refer the name from the official homepage or signboard.
  2. Follow the guideline provided by the government.
  3. Translate to English with Hepburn romanization. (Hepburn romanization)
  4. Replace Katakana with English notation.
  5. Do not partially englishnize.
  6. Separate words that cannot be pronounced correctly in Romaji by ‘-’. Ex: 混浴 is Kon-yoku.
49 Likes

ガイドライン作りに協力してくださった日本ローカルガイドの皆様に感謝します。

確認と継続的な更新にご協力ください。

@YasumiKikuchi @user_not_found @Izumi @Anzu @HimanshiS @Christine_T @kumax_aomori @potaro67 @YutaE @Ivi_Ge 他多数

9 Likes

@HiroyukiTakisawa さん詳細を有難うございます🙏

東京2020までもうほとんど時間がない中、国内外のガイドも含めて全力で取り組みたいですね。

日本人が独自に英語化を行うことでマンパワーを最も迅速に生かせると思います。他にも @KimberlyAnnG さんのTokyo 2020 Olympics ~ Japanese to English Business Name Translation ~ a Local Guides Collaboration@HimanshiS さんのRecap Map Englishnization in Tokyo など、それぞれの立場や人脈でできることのアイデアをお互いに持ち寄りたいですね。

5 Likes

@YasumiKikuchi さん

そうですね。2020関連は良いきっかけだと思います。これを機に東京に限らず日本全国で英語化が進んでもらえると嬉しいところです。

日本のアクティブローカルガイドの数がまだまだ少ないので、情報発信と収集を続けていきたいと考えています。引き続きよろしくお願いします。

3 Likes

@HiroyukiTakisawa さん、ありがとうございます。

細かいことを言えばキリがありません。とにかく英語化は早急に必要ですね。

日本語の固有名詞を英語化した場合、そのローマ字のスペルを見て、どのように発音されるかについて、いつも疑問を感じています。ヘボン式に統一するのは、混乱を防ぐ意味でも必要なのですが、それだけで十分でしょうか?

先日、紹介した新元号の令和も、“Reiwa” と書いて「れいわ」と発音されるでしょうか?「らいわ」のような気がするんですよねー。日本語ネイティブでも、「れいわ」のアクセントはビミョー。新しい言葉なので、やがては落ち着くでしょうけど。

意味のない言葉の羅列になってしまいますけれど、similar pronunciation is “Ray-Wat” のような付け加えは不要でしょうか? ちなみに、Google翻訳で"Ray-Wat"の読み上げを試すと、ばっちり「れいわ」と聞こえます。

3 Likes

@user_not_found さん

おっしゃる通りで、ヘボン式では全然カバーできません。かといって独自に記述体系を作ることも困難なので、発音用のテキスト入力欄と発話機能が実装されたりすると理想なのかもしれませんね。多分これは日本語に限った話ではないと思うので、アイディアとして出してみると意外と賛同が集まるかもしれません。

Ray-Watの件、試してみましたがかなりいい感じですね。発話の説明としてはこちらが最善だと思いました。

2 Likes

@HiroyukiTakisawa and @user_not_found having a “pronunciation field”, listed in the additional information would be a wonderful idea!!! I really enjoyed learning how to pronounce the names of the places @YasumiKikuchi and I visited. He will tell you, it was quite funny the first time I tried to say Kaminarimon. His patience and teaching me the correct way to say place names deepened my Japan experience. Having it on Maps in some way would be something I would use everywhere!

I’m sure that visitors to San Jose, where I live, would find that information equally helpful!!!

4 Likes

@HiroyukiTakisawa さん

おまとめいただきありがとうございます。

東京都○○区は、おそらく正確にはWardと言うのかもしれませんが、Wardは日本人にも外国人にも馴染みが薄い言葉なので、ほとんどの区でCityを用いています(Kita City, Meguro City等)

そういう意味でも、「行政、自治体の提供しているガイドラインに準拠する」は大事だと思います。

また、行政のガイドラインを読んで個人的にポイントだと思ったのは、「日本人にも通じること」です。

cf.「観光立国実現に向けた多言語対応の改善・強化のためのガイドライン」概要

↑同じ国土交通省観光庁のものです。「荒川(Arakawa)は置換方式による Ara River では日本人に通じないので、Arakawa River」の話がこちらでも挙げられています。

日本人にも外国人にも通じる英語化が進められるといいですね。

1 Like

Hi, @KimberlyAnnG

We’re going to discuss it. The problem with pronunciation is very important actually. When I gave a document for introducing their allergy in Japanese to foreign friends, I needed to prepare also voice data to teach how to pronunciation.

And this problem is not only Japan.

@Anzu さん

その通りですね。全てに完璧に対応する方法を作ることは難しいかもしれませんが、現状で最善の方法を模索してまずは英語化を進めることができたらと思っています。引き続きご協力、よろしくお願いします!

さっそくガイドラインのリンクを例として加筆させていただきました:-)

1 Like

Hi, @KimberlyAnnG

You enjoyed traveling in Japan so much, with @YasumiKikuchi . I understand well it’s difficult for you to pronounce “雷門” correctly. The Japanese language is so weird.

The similar pronunciation is “coming not in monk” Try it.
Almost all of us can recognise it “雷門”

BTW, your name “Kimberly” is not easy for us to read. Therefore, I recommend you to use 金馬理(kanji), きんばり(hiragana) and キンバリ(katakana) when you introduce yourself in Japan.

Good luck!!
Toyo

PS.

As you know, we use 4 kinds of letters in our life. You use just one, alphabet. How weird it is!!

However, if you were Japanese, you will adapt. Resistance is futile.

2 Likes

@HiroyukiTakisawa Thank you for writing this out and thank you to all the other members who have worked hard on the English translations. It helps a lot for visitors like me.

I agree with @KimberlyAnnG that pronunciation is such a headache for us. We can reach the English version of the names, or match the Kanji characters, but sometimes it baffles us how to pronounce it correctly and accurately enough in the local language to be comprehensible to locals and taxi drivers for example. I have written in and send feedback in the past about this, having faced this same issue in multiple countries like Hong Kong where they speak mostly Cantonese.

2 Likes

You are welcome @JulienH

Yeah, your opinion is true. I concerned about it too.

Let’s suggest together;-)

1 Like

ホテル=Hotel

旅館=Ryokan

民宿◯◯=Minsyuku ◯◯

◯◯の宿=◯◯ no yado?

で良いのでしょうか?

◯◯ホテルはそのまま Hotel などと置き換えます。

名称にこれらが無い場合は名称の発音のみが良いのか、ホテル=西洋式、旅館=和式、民宿=Inn?、民泊=Inn?など後ろに付け加えるべきか。

カテゴリが全部ホテルだと、規模や様式、業態が分かりませんからね。ラブホはラブホテルというカテゴリがあるから良いとして、ビジネスホテルや長期滞在者用の宿泊施設。湯治用の施設など、日本の宿泊施設を全部ホテルで片付けちゃうと外国人は困るかな?とか思ってます。

日本に来たから旅館が良いと思ったら洋室だったとか、その逆も有りえます。(普通は無いだろうけど)

まあ、最近はウェブサイトやブログ、SNSすら無い宿泊施設のほうが少ないですが、超僻地ともなると何も情報がネットに上がってないところもありますゆえ。同時に翌年行ったら更地になってたとか、町のウェブサイトに載ってるのに場所が建設資材置き場なんてところも。自治体が2年位ウェブサイトを放置プレイというところもあります。(高齢化かっ!)

1 Like

@kumax_aomori さん

まずはそのとおりで良いと思います。

Inn などに関してはカテゴリを見て確認してもらうということで対応できると考えています。英語にしてみてみると宿泊施設にも様々なカテゴリがあるが分かって面白いですよね。ただうまく切り分けられていない所も多いので、今後そのあたりも取りまとめていけたら良いなと思っています。

ウェブサイトの放置問題は結構深刻ですね。最終更新日が3年以上前だと営業しているか不安になってきます。あとは放置のしすぎてサーバが営業停止しているのにも気づいていないパターンまでありますので油断できません。ジオシティーズの跡地とか見つけるとなんとも言えない気持ちになります。

1 Like

@HiroyukiTakisawa

震度3ですが、盛岡は大丈夫ですか?

青森は気持ち悪いゆっくりした揺れでしたけど。

宿泊所もそうですが、レストランで全部片付けちゃうのもなんだかな?というのがありますよね。

喫茶店も和洋ありますし、茶屋はどうするの?とか。

そういえば24時間の自販機とゲーム機置いてるアレとかも地方じゃあるけど、今は秋田でしか見られない建物(≧∇≦)b

1 Like

@kumax_aomori さん

歩いてたせいかぜんぜん気が付きませんでした。

自販機だけのあれ、まだうちの近所にあります!ただ誰が使っているのか全くわからなくてたまに話題になりますね。

カテゴリ事情は本当に複雑ですね。いろいろな事情もそうですが、把握しきれていないせいで意図せず正しいカテゴリ設定にできずにいる例もよく見かけます。宿泊施設は特にそういった事例が多い印象です。

1 Like

@HiroyukiTakisawa さん

とりあえずはそれで進めます・・・とはいっても地元周辺ですが。

旅行者にとって読み方の翻訳が必要なところはどこかな?と思ってさきほどサラっと50件ほど作業していたら、そういえば、「交通機関」「宿泊」「食事」「居酒屋」「トイレ」「衣服」「遊園地」「水族館」など・・・ときて最後は「お土産」ですね。

お土産はどこで買うかと考えれば「物産館」「道の駅」「地場産品売り場」「菓子店」「酒蔵・貯蔵所・ワイナリー」など。

業種で検索するとカテゴリごとにやっつけられそうです。

いっそのこと、自治体の産業振興課とか観光政策課とかで地元のおすすめ品を売ってる会員の会社を片っ端から翻訳してよ!と呼びかけられれば楽なんでしょうけど。

あと、地元民としてオススメできるかどうかもありますからね。結局は個人の好みで最優先で翻訳したり、ここは絶対にやめるべきって所は絶対翻訳しないなんて方向にはなりますけど。

あと、気づいたんですけど、日本語名+英訳でリスティング名がやたらと長くなっているところが修正しても却下ばかり。フィードバックしても直らない始末・・・。Googleマップの使い方を知らない誰かの仕業か、それとも何かの不具合で、自動的にくっついちゃってるのかは分かりません。

1 Like

@kumax_aomori さん

新規登録時に丁寧にやっているつもりか日本と英語を併記しているケースは見かけますね。

そして修正が受け入れられないのも同様です。先日宿泊したホテルもこのようになっていたので修正を提案しましたが適用されませんでした。英語版の名称は問題なく承認されたので、英語で地図を表示するときれいに見えるという状態になっています。

確かに承認されないケースが多いので何かキャンセルするロジックがあるのでしょうか。ビジネスオーナーに修正してもらうのが一番のように思いますが、1件ずつ指摘して回るのも大変ですし悩ましい問題です。

@KOBAYASHI_Jun さん、何かよい方法ご存知ないですか?

1 Like

@HiroyukiTakisawa さん

うちはここですね。

なんか、併記されちゃうと長ったらしくて返ってくどい感じです。

まあ、相変わらず「XXXX XXXX 黒毛和牛贅沢重専門店 XXXXXX / 焼肉 牛丼 定食 ランチ / 人気 おすすめ / 飯田橋 東京ドーム」なんて恥ずかしいリスティングしちゃってるところとかもありますが、大都市圏ですと、この長ったらしい(言い換えるとウザイ)リスティングが大流行のようで・・・

まあ、それに比べたら幾分マシかなと思ってみたり。

文字制限を設けるか、過剰に長いリスティング名の場合は警告文を表示してくれたほうがありがたいんですよね。迷惑行為はPOIごと消されるけどOK?みたいな。

1 Like

@kumax_aomori さん

名称の記載ルールについては新規登録画面や編集画面に直接注意書きなどが明記されても良いかもしれませんね。

いくら無茶なMEOを提案している業者でもそれが違反行為だと認識すれば提案することは減るでしょうし。

2 Likes