Tokyo 2020 Olympics ~ Japanese to English Business Name Translation ~ a Local Guides Collaboration

@YasumiKikuchi has kindly done a Japanese translation of what I wrote:

東京2020オリンピックに向け日本の地点名に英訳を追加

日本ローカルガイドとの共同作業

キンバリー・グラハム

東京でヤスミさん、ヒマンシさんと共に行動して気が付いたことは、グーグルマップ登録地点の多くが日本語表記しかされておらず、英語の登録が少なかったことです。これまでもヒマンシさんは、ローカルガイド活動を通じて英語化の促進に取り組んで来ました。

アンズさん主催のお花見には12人のローカルガイドが集まり、それぞれが持ち寄った料理やお菓子をシェアして楽しみました。東京とシンガポールの味をどれも美味しく頂きました。ピザも楽しみました!ぜんぶ美味しかったので一日中楽しめたでしょう。特にヒロユキさんとクリスティーンさんが岩手から買って来たコッペパンが美味しかった!

私たちは食事を楽しみながら、ローカルガイドとして何をやってみたいか話し合いました。そして日本ガイドの一人であるハビエル(ルナ)さんと日本のグーグルマップの編集について議論しました。彼はレベル10で2億人を超える写真ビュー記録があります!

私たちが議論した問題の一つは、日本で行った編集が地図へ適用されるのにしばしば長い時間がかかるという事実です。とはいえ私が編集した「Odaiba Pier(お台場桟橋)」は1時間以内に適用されました。なぜ違いがあるのかわかりません。推測では私がアメリカで十分に編集活動を行っている(英語圏での実績がある)ガイドだからかもしれません。

東京で2020が始まれば、世界が集結します。それぞれの地点に正しい英語が表記されることで、英語を話す旅行者にとってはるかに魅力的な場所となるでしょう。

この種の情報は小売店にとって大きな違いを生み出す可能性があります。日本にはとても多くの小売店があり、それらは宝物です!名前を読めなかったという理由だけで、私が体験したようなディープジャパンの機会を逃すなら残念なことでしょう。

私たちの提案は以下の通りです。グーグルマップへ迅速な更新ができる英語圏のネイティブなローカルガイドと、ヤスミさんのような日本語圏のローカルガイドの友人がコラボーレーションすることです。一緒に行動することで最良の英訳が何かを把握することができます。

これらは全て、自宅に居ながらスマートフォンやPCからSNSを使って遠隔で実行可能です。できるだけ正確な、ネイティブな英訳名に同意をします。合意したなら、日本語圏と英語圏のガイドの両方が全く同じ編集を行います。

それにより編集内容の検証が確認され、迅速なマップ適用が実現します。あなたがより多く編集したのであれば、早く適用されるべきなのです。

秘訣は、参加することに興味があるローカルガイドを多く見つけることです!

東京は大都市です。私の故郷のカリフォルニア州サンノゼ(シリコンバレーの一部)に比べ、東京は2,187.66km²、サンノゼは467.5km²です。東京はサンノゼよりもはるかに人口が密集しています。ずっと多い東京のビジネス、そして多くは小売店です。オリンピックサイズの仕事です!!

私たち外国人は、ローカルガイドの力を必要としています!!

これはヒマンシさんとヤスミさん、そして私の提案です。言語の壁の両側から協賛に関心のあるローカルガイドをコーディネートしようとしています。

2020が最高のオリンピックであることを保証しましょう!東京は準備が進んでいるので、ローカルガイドとグーグルマップも同様に準備を行いましょう!

#LetsGuide😊