03-19-2018 04:33 AM
Danke dir 🙂
03-19-2018 04:39 AM
Champion ?
03-19-2018 05:11 AM
Danke sehr für die schnelle Reaktion @OkerJoker. Wir leiten dein Feedback mit den Beispielen weiter.
LG,
Lilien
03-19-2018 05:13 AM - edited 03-19-2018 05:18 AM
@LilienDWenn hinten ein "GmbH" am POI-Namen hängt, kannst Du mit ziemlicher Sicherheit davon ausgehen, daß die Worte davor zum Eigennamen der Firma gehören und nicht übersetzt werden sollten. Außerdem schreibt man GmbH auch manchmal ".....gesellschaft mbH" .
03-19-2018 05:28 AM
D.A.S. = Deutscher Automobil Schutz.
Da steht ein Punkt hinter jedem dieser Buchstaben. Also schon deswegen wäre die Übersetzung völliger Quatsch.
03-19-2018 05:34 AM
03-19-2018 07:16 AM
@LilienDschrieb:Hallo @OkerJoker,
danke sehr für deine Meldung. Das ist tatsächlich ein sehr wichtiger Punkt. Hast Du vielleicht ein Beispiel, wo solche eine Übersetzung des POI-Namen akzeptiert wurde?
LG,
Lilien
Hier ein paar Beispiele aus meiner Region:
03-19-2018 08:49 AM
Oftmals gehört im Deutschen die Wortendung '...chen' dazu.
Warum ein zusammengesetzter (!) Ortsname Holtebüttel in 'Holte constable' übersetzt wird, ist mir wirklich schleierhaft.
Wieso ist dieses Übersetzungs-Feature eigentlich schon aus der Beta-Bereich herausgenommen worden ? Das hat ja nicht einmal Alpha-Status-Qualität !
03-21-2018 03:09 PM
@AndreasJakobschrieb:
@LilienDschrieb:Hallo @OkerJoker,
danke sehr für deine Meldung. Das ist tatsächlich ein sehr wichtiger Punkt. Hast Du vielleicht ein Beispiel, wo solche eine Übersetzung des POI-Namen akzeptiert wurde?
LG,
Lilien
Hier ein paar Beispiele aus meiner Region:
@LilienD Ergänzend hier ein weitere Ort, hier wurde fälschlicher Weise, der EigeneFirmennamen gesplittet und übersetzt: