03-11-2018 05:13 PM - edited 03-11-2018 06:59 PM
Kaum hat man mal Google Maps ein halbes Jahr deaktiviert - und nun weiß ich auch wieder warum, kommt die Alphabet Inc. bei Google Maps auf die nächste schwachsinnige Idee.
Unter "Informationen überprüfen" erfragt Google Maps, ob es den Namen eines POI richtig ins Englische übersetzt hat.
Dumm nur, dass das Programm dabei den POI-Namen Wort für Wort ins Englische übersetzt.
Natürlich würde ich von einem intelligenten Unternehmen erwarten, daß es, bevor es einen Übersetzungsvorschlag auf seine Nutzer losläßt, zumindest einen Algorithmus schreibt, der den Eigennamen des Unternehmens von der Tätigkeitsbeschreibung im POI-Namen trennt. Und das dann der Eigenname des Unternehmens selbstverständlich erst gar nicht übersetzt wird.
Natürlich werden sich jetzt wieder genug Dumme auf Google Maps finden, die bei dieser versimplifizierten Ja-Nein-Frage einer Übersetzung inklusive des Eigennamens mit "Ja" zustimmen werden, wenn denn nur der Eigenname im Sinne der Worte richtig übersetzt ist.
Ob der Kartendienst Here wohl auch aus Microsoft Corp. "Spurenweich Corp." und aus Facebook Inc. "Fassadenheft Inc." machen würde?
03-12-2018 06:41 AM
Hallo @OkerJoker,
danke sehr für deine Meldung. Das ist tatsächlich ein sehr wichtiger Punkt. Hast Du vielleicht ein Beispiel, wo solche eine Übersetzung des POI-Namen akzeptiert wurde?
LG,
Lilien
03-12-2018 06:48 AM
Nein, bis jetzt noch nicht.
Ich habe gestern Abend gerade Maps neu aktiviert und wurde mit den Übersetzungen konfrontiert.
So wie ich die von den Google Bots erzeugten automatischen POIs sehe, hat das Maps-Programm doch Zugang zu Handelsregisterdaten.
Vielleicht solltet ihr eine Datenprüfung dieser Daten vor den Übersetzungsvorschlag schalten, um eine Übersetzung des eigentlichen Firmennamens zu vermeiden.
03-12-2018 01:23 PM
03-13-2018 02:53 AM
Super, danke euch beiden 🙂
03-14-2018 04:47 PM - edited 03-14-2018 04:47 PM
Ich wunderte mich seinerzeit, daß aus Edeka Ankermann "Edeka Anchorman" wurde. Ist ja nicht falsch, aber eben ein übersetzter Eigenname.
03-17-2018 02:51 PM
Ich komme nicht heraus aus der Bewunderung für diese Übersetzungsleistungen:
Aus Eva Mustermann Schweinezucht wird bei Google Maps Eva Mustermann pig (statt piggery)
Wenn eine Funktion noch unausgereifter Mist ist, dann hält man sie zurück. Sonst macht man sich lächerlich.
03-17-2018 06:29 PM
Aus dem Namen "Ariannona von Hinten" (Vorname von Autor geändert) wird in der Google Maps Übersetzung 'Ariannona from behind'. :'D
03-19-2018 04:13 AM
Hallo @OkerJoker,
vielen Dank für die Beispiele 🙂 Wäre es möglich, dass du auch ein Screenshot dazu schickst, sodass ersichtlich wird welche Namen übersetzt werden?
Danke dir!
LG,
Lilien
03-19-2018 04:17 AM - edited 03-19-2018 04:27 AM
Ok, mache ich.
Der oben erwähnt Name von einem POI im mittleren Niedersachsen war aber nur bis zum nächsten Morgen zu sehen, weil ich dann den POI bearbeitet habe, um den Leuten Peinlichkeiten zu ersparen.
Nur, falls Du danach gesucht hast ....