kumax_aomori's post
cancel
Showing results for 
Search instead for 
Did you mean: 

ボードに自動翻訳機能を付けて欲しい (I want the board to have automatic translation function)

<Automatic translation>

”I want the board to have automatic translation function”

 

The board of the current Connect is abolished the board by language and various languages ​​are mixed.

Those who can not understand the language that the speaker speaks can read by designating translation as their native language, but as far as praise and comments are concerned, viewers are biased towards those who use the same language.

This board has a function to designate mother tongue at posting and a function to translate to my language at the time of viewing, but it feels like it is troublesome or does not seem to be used much.

If so, how about translating topics and comments posted to the viewer's language from the beginning?

 

For example, automatically translate it to the mother tongue of the viewer in the upper row and display the original sentence in the lower row.

Will it be easier to read and comment on each occasion? .

Because the translation function is functioning from the beginning, people with the same native language and different people do not translate each time.

 

For example I would like to be displayed like this.

 

<Original text> 

”ボードに自動翻訳機能を付けて欲しい”

 

現状のコネクトのボードは言語ごとのボードが撤廃されて様々な言語が入り混じっている。

投稿者の話す言語を理解出来ない人は翻訳を母国語に指定することで読むことができるが、称賛やコメントを見る限り閲覧者は同じ言語を用いる人に偏っている。

このボードには投稿時に母国語を指定する機能と、閲覧時に自分の言語に翻訳する機能があるが、手間だと感じるのかあまり使われていない気がする。

それならば、投稿されたトピックやコメントを最初から閲覧者の言語に翻訳して表示してはどうか。

 

例えば上段に閲覧者の母国語へ自動翻訳し、下段に原文を表示する。

その都度読まれやすくなり、コメントも行ないやすくなるのでは?。

翻訳機能が最初から機能していることで、母国語が同じ人も違う人もその都度翻訳を掛けなくて済みます。

 

例えばこのような感じで表示されることを望みます。

 

20 Comments
Level 10

コネクト2.0では言語バリアフリーを解決すべく自動翻訳が推奨されました。その結果として少数派の言語が英語と比較して平等にアクセスされているか統計的調査をして頂きたいです。

 

  • 自動翻訳があるとしても、英語以外の言語を閲覧することが避けられていないか?
  • もし言語の違いによる差別的な閲覧があったとしたら、どのように啓発、解決すれば良いか?

#Let's introduce your Japan with #DeepJapan hashtag. You will discover Japanese background stories.
#Let's try your native language conversation with Google Translate #UseNativeLanguage
#Enrich Google Maps with Cycling information #Bike
#lit.link/yasumikikuchi #Guiding Star 2022 Inclusive Mapper

Level 6

L'ideea sarebe che questa nuova funzionalita di Google deve avete una traduzione in tutte le lingue in un modo che possiamo comunicare tra di noi . Non tutti parlano l'inglese . Grazie

Level 10

同感です。Google Mapsでは原文と翻訳が同時に表示され便利です。

その機能をコネクトへ採用することに合理性があると思います。

#Let's introduce your Japan with #DeepJapan hashtag. You will discover Japanese background stories.
#Let's try your native language conversation with Google Translate #UseNativeLanguage
#Enrich Google Maps with Cycling information #Bike
#lit.link/yasumikikuchi #Guiding Star 2022 Inclusive Mapper

Level 8

 ☝️賛成です。

マップのクチコミも翻訳文と原文が表示されるようになりましたよね。マップで可能ならばコネクトでもできますよ。

Anonymous
Not applicable

Agreed. I’d like to get an idea of what our Local Guides who speak different languages are posting about. The tech already exists and even though it’s not perfect, it gives us a good idea of what is being said

Level 6

Автоперевод просто необходим!

Level 6

Просто тексты остальных должны иметь флажочек, для возможности перевода, при необходимости.

Level 10

@YasumiKikuchi @Izumi

例えが上手いですね。言われてみるとそうです。

Googleマップ日本語版を見る限り、外国人がコメントしたものには翻訳と原文が付きますね。

確かにあの機能をこちらに持って来れれば便利です。

可能であれば、Google翻訳のように、誤翻訳部分をネイティブな人が意訳してあげる機能もあれば、もっと自然な翻訳になると思います。

 

@Anonymous

はい、そうですね。

翻訳は完璧では無いが、概ね何を言いたいのかは把握できると思います。

最初から完璧なシステムなど存在しません。

だから、技術的に可能であれば利用したいと考えます。

今のままでは投稿した人の原文そのままが混在しており、言語ボードが撤廃されただけという感じです。

Level 8

Me encanta participar en esta comunidad, es sumamente entretenido e informativo, pero seria muy agradable poder hacerlo en Español (Mi idioma) y poder compartir mis experiencias con gente de habla hispana

Level 6

Hola, soy nueva en este medio solamente me he metido a dar reseñas 🙂

¿De dónde eres?