KOBAYASHI_Jun's post
cancel
Showing results for 
Search instead for 
Did you mean: 
Level 8

Re: 公共交通機関の地点名の自動翻訳結果がおかしい?

@Anonymousさん、 @HiroyukiTakisawaさん、 @YasuhikoNさん

こんばんは。

 

先程、ヘルプフォーラム側でもエスカレーションしてた本件について連絡があり、翻訳結果がおかしい件について、フィードバックが届いていたようで既知の問題として改善に向け取り組まれていて、先ほど、修復されたと連絡があったと教えていただきました。

 

例題にあげた、東京スカイツリータウン前(バス)も以下の通りになっています。

 

東京スカイツリータウン前(バス)

https://goo.gl/maps/DYLynx6gajE2

 

fixバス停.png

 

 

 

 

 

 

とはいえ、新宿(しんじゅく)と新宿(にいしゅく)や、日本橋(にほんばし)と日本橋(にっぽんばし)などは、翻訳では判別しきれないと思いますので、引き続きローカルガイドとしては翻訳がおかしいと思う地点があれば、修正を提案(iOSでは問題を報告)すると良いと思います。

 

フィードバックを送っていただいた方々には感謝いたします。

ありがとうございました。

 

 

Former Google Contributor

Re: 公共交通機関の地点名の自動翻訳結果がおかしい?

@KOBAYASHI_Junさん、みなさん、こんにちは。ご意見ありがとうございます。

 

英語表記がおかしいバス停名や地点名があれば、やはりフィードバックを送信していただくのがいいかと思います。

 

もし多数あり(例えば15−20箇所など)、一点ずつフィードバックを送るのが大変なようでしたら、マップ・フォーラム、もしくはコネクトにそのリストを投稿してください。また、コネクトに投稿する際にはモデレーターをタグ付けしてください。こちらの投稿にモデレーターのリストが掲載されていますので、ご参考ください:Meet the Google Moderators

 

宜しくお願いします。

Level 8

Re: 公共交通機関の地点名の自動翻訳結果がおかしい?

@Atsukot さん

こんばんは。

 

返信ありがとうございます。

複数あるという場合には、Googleモデレータさん(日本語であれば、 @Ivi_Ge さん)をタグ付けして報告致します。

 

 

 

Anonymous
Not applicable

Re: 公共交通機関の地点名の自動翻訳結果がおかしい?

@KOBAYASHI_Junさん、おはようございます。

 

pic.1

Caption; Google Maps iOS

.

当方のフィードバックも少しはお役に立っているでしょうか? 現状は全てPending扱いとなっています。また、別途教えて頂いた、マイビジネスの英語名追記もPending状態で、マイビジネスのダッシュボードに通知されません。

 

寝て待つしかないのかな。

 


  日本バス協会:訪日外国人旅行者のバス利用を想定した多言語対応に関するガイドライン

 http://www.mlit.go.jp/common/001221846.pdf

 


ガイドラインのpdfリンクありがとうございました。とても参考となります。しかし、ちょっと気になるのは「新宿5丁目」をShinjuku-gochome(Shinjuku 5)と併記するところですね。車内アナウンスを考慮して"gochome"だそうですが、果たして期待通りに読んでもらえるのか、はなはだ疑問です。

 

産後の肥立ちが良ければ、クリスさんに確認してみると良いかも。 @HiroyukiTakisawaさんよろしくお願いします。恐らく、「ゴウ、チョーミー」が関の山。日本語の発音イメージを持ってもらうためには、"Similar pronunciation is Got-chalk-may" だと思うんですよ。※Google翻訳にペーストして読み上げてみてください。

 

訪日外国人の立場からすると、推測し辛い表記よりも現実に近い"5 chome"の方がベターかも。最近の訪日客はよく日本語を勉強なさっています。数字ぐらいは読めますよ。

 

余談ですが、昔、弁護士に英文での書面作成を依頼したところ、署名欄の名前に"Tarou Yamada"(仮)と書いてありました。受け取った直後に、間違いを指摘しようとすると、すかさず助手の方が、「当職は関係機関と交渉して、あえて"Tarou"と表記しております。パスポートもそのようになっております」と告げられました。 その時、当職さんは、観葉植物に水やりをなさっていたのですが、思わず「アホや」と聞こえるような声で呟いてしまい、助手の方を大いに困らせたという思い出があります。"Tarou"と書けば「たろう」と読んでもらえるでしょうか。恐らく「タルー」だと思うのですよね。

Level 8

Re: 公共交通機関の地点名の自動翻訳結果がおかしい?

@Anonymous さん

こんにちは。

 

GTFSから登録された(と思われる)地点(POI)の名称変更は原則 Pending(保留中)だとおもいます。

承認プロセスやルールは非公開で、バス停についての編集経験も少ないため、現時点ではなんとも言えないものの、フィードバックいただくのは最善だと思います。

 

Shinjuku5 で言えば、確かに微妙ですね(^^;

2020年までに公共インフラでは、日本語以外もアナウンスを流すような検討があるようなので、このあたりはローカルガイドでもより良い日本語名からのトランスレーションとしてトピックにしても良さそうな気がしました(^^

 

Google翻訳だと、私の名前はしょっちゅう予測変換なのか「6月(June)」になってしまうので、「親愛なる6月」とか、「ありがとう6月」みたいな自動翻訳をよく見かけます。

 

翻訳精度の向上は、  @kumax_aomori さんも参加されている、翻訳コミュニティクラウドソース)に貢献するのが一番です。

 

存じ上げません --> Zonjiage Not. だったりしたものを I don't know にする作業ですが、クラブDJもどきの身として、Zonjiage Notという抜けの良い謎の日本語は割と気に入ってます。

 

瓜二つ --> melon two だったのですが、今は Two gourds で、少し改善しています。(直訳的には大正解)

滝のような汗 という説明は、Juice like water(水のようなジュース)だったので、こういう表現があるのかな。。と思ったりもします。

あら汁 --> Oh Juice. だったのは、あってるわ~と思いましたが、よく見たら違いました。

 

 

 

 

Level 8

Re: 公共交通機関の地点名の自動翻訳結果がおかしい?

 

>存じ上げません --> Zonjiage Not. だったりしたものを I don't know にする作業ですが、クラブDJもどきの身として、Zonjiage Notという抜けの良い謎の日本語は割と気に入ってます。

 

@KOBAYASHI_Junさん、『クラブDJもどき』なんですか?! (@O@) もー、皆さんの知られざるバックボーンに、ひとりザワザワしております。

すみません、また本筋と関係ないところに引っかかりました。  返信不要ですので、ディスカッションをお続けください。m(_ _;)m

Connect Moderator

Re: 公共交通機関の地点名の自動翻訳結果がおかしい?

@Anonymousさん

この手の表記として正しいのは gochome ですが、 @Christine_T に試しに聞いてみたところ読みとしては「ゴチョム」のよな感じになるようです。正に想定外。

個人的に表記として親切なのは 5-Chome かなと思っていますが、そもそも「丁目」がなくても地理情報として問題がないのであれば数字のみの表記が誤解がなくて良いように感じますね。

Level 8

Re: 公共交通機関の地点名の自動翻訳結果がおかしい?

@HiroyukiTakisawa さん

こんばんは。

 

少し気になったので電車などの英語アナウンスは、どのように「丁目」表記をアナウンスし、表示しているのか探してみました。

Youtubeを見ていたところ、10:28~ 新宿三丁目 駅についての英語アナウンスがありました。

 

 

 表記:Shinjuku-Sanchome  (3chome ではなく Sanchomeなのがポイントなのかもしれません)

 発声:シンジュクサンチョウメ

 

パッと見は、こちらも、サンチョームになりそうな気配ですが、アナウンスはシンジュクサンチョウメで日本語と同じでした。

言われてみれば、GoogleChromeはグーグルクロームなので、そう考えると納得でした。

 

 

 

# LocalGuideConnectにビデオを貼るテストをしてみたかったので丁度良かった感じです。

 

Anonymous
Not applicable

Re: 公共交通機関の地点名の自動翻訳結果がおかしい?

 GTFSから登録された(と思われる)地点(POI)の名称変更は原則 Pending(保留中)だとおもいます。

承認プロセスやルールは非公開で、バス停についての編集経験も少ないため、現時点ではなんとも言えないものの、フィードバックいただくのは最善だと思います。

 

と言うことなので、通常の編集のように「返事がないから」ということで、何度もスパイクするのは控えておきます。Android版のマップ・アプリで編集タブを確認してみました。

 

pic.1

Caption; Google Maps Android / Edit tab

.

iOS版とは全く異なっていて、日本語UIの状態でも提案内容を確認できるようになっていました。

 

この手の表記として正しいのは gochome ですが、 @Christine_T に試しに聞いてみたところ読みとしては「ゴチョム」のよな感じになるようです。正に想定外。

@HiroyukiTakisawaさん、確かに「ゴチョム」を予想していませんでした。"Go"と"Chome"を切り離して、スペースまたはハイフンで繋げば変わるかも知れません。また、米語と英語でもビミョーな違いがあるかも。「ガチョム」みたいな。

 

しかし、予想通り「ゴチョウメ」の読みを期待できないことは確認できたと思います。ご協力ありがとうございました。 ラテン系ヨーロッパ諸国(スペイン、ポルトガル、イタリアなど)の方であれば、「ゴチョメ」とかなり近い発音になるかもしれませんね。 @Ivi_Geさん、スラブ語圏ではどうでしょうか。

 

少し気になったので電車などの英語アナウンスは、どのように「丁目」表記をアナウンスし、表示しているのか探してみました。

「新宿三丁目」は、それ自体が地名のような印象を受けます。なので"sanchome"と表記したい気持ちが伝わります。東京の車内アナウンスは洗練されている上に、駅名部分は日本語ネイティブの発音に切り替わります。これにはとても好印象を受けました。昨年、ストリートビュー・サミットに参加した際に、都営三田線に乗車して感激しました。 @KOBAYASHI_Junさんが紹介された動画でも、そのことを確認できます。

 

ちなみに大阪市営地下鉄(現、大阪メトロ)谷町線の車内アナウンスと比較してみてください。

 

天満橋駅から頭出ししています。次の駅から谷町○丁目駅が連続します。谷町線では、「谷町」という地名に優位性があり、○丁目は付けたし。なので、"9-chome"のような表記でしっくり来るのかも。

 

大阪の車内アナウンスは、ここ最近はかなり改善されてきたように思いますけれど、それでも、「はぁ?」というような発音で駅名を読み上げています。「名張(なばり」を「ネィバァリィ」みたいな。

 

全くの余談ですが、谷町線の終点駅「八尾南」駅到着時のメロディは河内音頭です。これも頭出ししておきましたので、

「聞ぃたらんかぃ、ワレ!、耳の穴から手ェ突っ込んで、奥歯ガタガタ言わしたるど」(直訳:聞いてくださいね。よろしくお願いします)

Level 8

Re: 公共交通機関の地点名の自動翻訳結果がおかしい?

横から失礼します。

今回は、ちゃんと本筋寄りの話で参加します。

 

英語の知識はないので、海外で出版されている書籍ではどうなっているのかと思い、人気番組の指さし旅で知られるようになったLonely Planet JAPAN(無効なHTMLは取り除かれました。というメッセージが出たので、リンクを削除しました)のHPを少しだけ覗いてきました。
残念ながら、ナナメ読みしただけなので、住所表記を見つけられませんでしたが、伸ばす音の表記は、kyūbey、yamachō、wagyū となっていましたよ。