08-11-2018 02:50 AM
日本のヘルプフォーラムの以下の件で、全てではないもののいくつかの該当があることを自分でも確認しました。
なお、自分の地元はこれらの問題が生じていなかったので、あまり意識していなかったのですが、自動翻訳の結果がGoogle翻訳の結果とは異なるのも気になります。
バス停の英語表記が全国規模で間違っています
https://productforums.google.com/forum/#!topic/maps-ja/4CDYvUKb6K8
問題の概要としては、XX前やXX町など日本語での「まえ」や「まち」を「Zen」や「Cho」として変換しているようです。
翻訳ロジックからすれば、これはこれで、個別に翻訳されればこうなるというのは、理解できるのですが、問題は連文節ではなく単語単位で翻訳されている点にあります。
ただし、「富士見町」という表記があったとして、この呼名が自動翻訳で「ふじみまち」なのか「ふじみちょう」なのかを判別するのは、ほぼ無理な話かとおもいます。
ローカルガイドの目線でいえば、これらの問題によいのは、Googleマップよりユーザ(ローカルガイドユーザ)への質問に以下を加え、クラウドソースのようにAIの判断ベースをユーザから提供させることが最善ではないかとおもいました。
なお、英文データの提供を行っているデータプロバイダは多くないため、GTFSのフィード側でいくつかのトランスレーションを用意するというのは難しい気がします。
具体的な発生地点例
東京スカイツリータウン前(バス)
https://goo.gl/maps/DYLynx6gajE2
言語:英語のときの表記
Tokyo Skytree Town Zen Bus Stop
Google翻訳での変換結果
Tokyo Sky Tree Town front (bus)
この問題について、何か良い回避策や他言語の場合の事例などありましたらアドバイスをいただけければとおもいます。
Googleモデレータさんとして @Atsukot さん、他言語や地域に強い @HiroyukiTakisawaさん、 @Anonymousさん、 @potaro67 さん をタグ付けさせていただきます。
08-11-2018 03:37 AM
@KOBAYASHI_Junさん、こんにちは。相変わらず、暑いですね。
この暑さでディスプレイが逝ってしまい。解像度の低い小さなディスプレイを代用しています。とても使い辛い。。。スクショは小さくなって良い感じですが。
いきなり脱線しました。スミマセン。
首記の件ですけれど、公共交通機関に関わらず、おかしな翻訳は「あるある」だと思います。コチラの記事にも書いたように、常念寺をTsunenen-Jiと表記していました。これ以外にも多数あって、一時は片っ端から修正をかけていました。特に、古くからある地点に多いように思います。ローカルガイドの中には、最初から英語名をきっちりと併記なさる方、 @さへきひろのぶ さんのように、駅前などに設置された英語併記の地図を撮影して、編集に活用なさっている方もおられます。
結局、コツコツやるしかないように思います。英語名称で登録する方法があると聞いています。マイビジネスでは、長~いアホみたいな名称にするより、その方が効果ありだと思います。やり方はたぶん、 @YasuhikoN さんがご存知のはず。(スミマセン、勝手に呼び出して。。。)
※追記
コチラのご質問に対して、当方の記事をリンクで引用いただきありがとうございました。
別件でお尋ねします。ストリートビューのビデオ・モードによる公開において、5.4K 5FPSへとアップデートされました。一回目のテストは成功したのですが、その後、アプリのアップデート(2.0.0.206776571)で、動画の取り込みに問題を生じています。スマホはAndroid6.0.1 arrowsM03です。お知り合いの方で、同様な現象に見舞われている方をご存じないでしょうか?
もう一つ、コチラの特集記事でKOBAYASHI_Junさんが紹介されましたね。おめでとうございます。この記事の主旨から言って、KOBAYASHI_Junさんをトップに紹介するべきだと思います。インスパイヤされるべきはKOBAYASHI_Junさんでしょ。(大事なので名前を3度書きました)モデレーターさんの意思に反して、人気投票になっているのはとても残念です。これからも、頑張ってくださいね。
08-11-2018 04:00 AM
@Anonymousさん
Googleマップの英語表記の修正方法は特別な方法では無いので下記のリンクを参照ください。1年以上前の投稿です。
但し、修正する場合は正確さに気をつけて行わないと改悪になりますので自分の判らない言語での修正は無闇に行わない方が良いかと思います。
08-11-2018 04:03 AM
@KOBAYASHI_Junさん こんにちは。
あるある問題ですね。私の地域でも類似事例は多数見受けられましたので、読み方のわかっているものに関しては以前片っ端から修正しました。現状ではこれをやってしまうのが最も手っ取り早く確実なように思います。すぐに変更されないものであってもファクトチェックで誰かがダブルチェックしてくれれば 修正は反映されます。
地点名英語翻訳時の問題は多数ありますね。
例えば、「瀧澤書店」という施設があったときに考えられる英語訳は以下の通りになります。
どれが正解かと言えばどれもが正解で、オーナーさんの選択次第となります。また、もしもオーナーが英語版HPを持っていて「Takisawa Library」といった名称で紹介していた場合にはそれが正解となります。こういった問題は学習ではどうしようもなく、対処のしようがありません。
しかしながら英語版名称の有無は地域情報案内等の点からも非常に重要な情報となりますので、 @Anonymousさんもおっしゃっていたようにコツコツが一番かなと思って修正を続けています。
08-12-2018 03:06 AM
@Anonymous さん
こんにちは。
首記の件ですけれど、公共交通機関に関わらず、おかしな翻訳は「あるある」だと思います。コチラの記事にも書いたように、常念寺をTsunenen-Jiと表記していました。これ以外にも多数あって、一時は片っ端から修正をかけていました。特に、古くからある地点に多いように思います。ローカルガイドの中には、最初から英語名をきっちりと併記なさる方、 @さへきひろのぶ さんのように、駅前などに設置された英語併記の地図を撮影して、編集に活用なさっている方もおられます。
結局、コツコツやるしかないように思います。英語名称で登録する方法があると聞いています。マイビジネスでは、長~いアホみたいな名称にするより、その方が効果ありだと思います。
とおもって、コツコツしようとおもってみたら該当の地点はおそらくGoogleによる登録で、POIとしても珍しいGTFSによる公共機関の場所に伴う地点というものでした。
Googleマップ(日本)における地点は、大きく分けて2つだとおもっていたのですが、3つでした。
・白ピン / 建物に付与される黒文字表記
写真やクチコミが投稿できず、「情報の修正を提案」ができない地点
・通常の地点(ピンは白以外で、カテゴリによってはカテゴリ別のピンが付与される)
写真やクチコミが投稿でき、「情報の修正を提案」ができる地点
・GTFSによる公共交通機関の場所に伴う地点 <--- New
写真やクチコミが投稿できるが、「情報の修正を提案」ができない地点
ということで、例題にあげたバス停などは、「情報の修正を提案」はできないけどもクチコミや写真は投稿できるものの、「情報の修正を提案」は無く、逆にこの「情報の修正を提案」が付いているバス停などは、GTFSによる公共交通機関の位置情報ではなく、通常の地点として登録されてしまったものであると推測ができます。
通常の地点と異なっていて、言語を変えても修正は提案できず、非公開ラベルをつけて自分だけ納得するにも、現在は非公開ラベルも不具合がある状況だったりします。地図のベースであるゼンリン社もこの場合には関係は無いようです。
そこで、これらはフィードバックを送信して、問題をGoogleへと報告するしか現状は手立てが無いのですが、ふと気づくと翻訳が、連文節変換でなく短文で区切られて翻訳されていることに気づいた・・・という流れでした。
特集記事で、 Atsukot さんから inspire されたというのは、非常に嬉しく思います
言語の壁もGoogle翻訳を使うことで、多少やり取りに困りますが、だいたいの意図は伝わりますので、母国語以外で初めて見るような言語なんかでも気軽に話たり議論できるのは、すごい時代になったと思っています(^^;
# 個人的には熱烈なスタートレックファンですので、長寿と反映を(Live long and prosper)と書いてあれば、タグが付いてい無くともトピックは読んでしまうかもしれません。
# ハンドサイン的には、火星で酸素を作るときにも必要になるとおもうので、できるようになっておくと良いと思っています。
# SVAについては、周りがTHETA S/SC,Gear360なので、THETA Vを持っている友人へと聞いてみます。(多くがSVAを使っていないという・・
08-12-2018 03:17 AM
こんにちは。
通常の地点登録(含むマイビジネス)ならば、言語ごとの最適な修正を行えるのですが、先の返信に書いたように、バス停などの公共交通機関は非常に特殊な扱いのPOIのようです(^^;
正攻法は、GTFSのフィードにtrans_idなどを付与し必要な言語ごとの変換テーブルを登録することですが、こちらは登録関係者しか手だしできず、ローカルガイド的にもGoogleマップユーザにも手が出せないゾーンかと思います。
GTFS への Google 乗換案内拡張機能 / 翻訳
https://developers.google.com/transit/gtfs/reference/gtfs-extensions
とても気になったのは、Googleマップの主なPOIとして2つだと思ってたのが3つであったということでした。(こちらも先の love_ikoma_toyoさんの返信にまとめました)
いくつか改善要望ができそうなものとしては・・・
1) 地点名の翻訳を短文ではなく、連文節で変換するようにしてもらう <-- 比較的簡単?
2) GTFSのフィードを関係者以外からも提案できる仕組みの提供 <-- 相当難しい
3) 公共交通機関の地点POI に「情報の修正を提案」を実装
あたりかなと思いました。
ちなみに、この問題が生じているからなのか同じバス停なのにいくつも登録(通常のPOIで登録)されているところもあるようなので、何か良い改善案があればと思っています。
08-12-2018 05:45 AM
この件、昨日返信した後で、マップヘルプを見に行きました。そこで、「あ、これは簡単に編集できないヤツだ」と気がつきました。申し訳ありませんでした。
その上で追記しますと、経路検索は訪日観光客でなくても、当方のようにアチコチ出掛けるモノにとっても重宝します。同じ大阪府下でも、駅前を出て目的地に向かうのに、大きなため池を南回りがよいのか、北回りが良いのかとか。。。
そんな場合、着目しているのは経路を示すラインやドット、そして位置情報です。恐らく、みなさんそうなさっていて、地名を深く見てないのではないでしょうか。"zen"でも"mae"でも、80%程度一致していれば大丈夫かなとも。逆の立場で海外旅行した場合もそうなると思います。 しかし、潔癖症というかカンペキ主義と言うか、日本語ネイティブにとって、キッチリしたいと思うのは人情。アプリを英語UIにして近所のバス停をチェックしてみました。
Pic.1
Caption; 1/7 Screenshots of Google Maps for iOS
.
あった、あった。いきなり、前をzenと表記してますね。バス停のアイコンをタップしても出てこないので、気が付かないですよ。※ストリートビューでバス停の名前を確認することは良くあります。
Pic.2
Caption; 2/7 Screenshots of Google Maps for iOS
.
Report a problemをタップすると編集可能だったので、zenをmaeに編集すると、+5ゲットの画面が出た。(編集はすぐに公開されず、"reviewed"の扱いとなりました)
Pic.3
Caption; 3/7 Screenshots of Google Maps for iOS
.
出た! これが噂のアズマ。こんな場合でも現場主義を貫きたい当方としては、写真の情報はありがたい。躊躇いなくHigashiと修正できた。(躊躇うなよ)
Pic.4
Caption; 4/7 Screenshots of Google Maps for iOS
.
アズマの時もそうでしたが。かぎカッコ[]の後ろが飛んでます。これは、大変多いように思います。主旨とはかけ離れますが、見てるとムズムズしてくるので、半角で修正しました。
Pic.5
Caption; 5/7 Screenshots of Google Maps for iOS
.
これは悩ましい。「ごちょう」と読める"Gochome"の方がよいのか、やっぱりここは、"5Chome"と修正しておきました。※恐らく期待通り「ごちょう」とは読んでもらえないはずです。「ゴウチョーミー」が関の山でしょう。
Pic.6
Caption; 6/7 Screenshots of Google Maps for iOS
.
これは有無言わせず、ソッコーで"1Chome"と修正。しかし、ここでも当方のこだわりのクセが。。。
Pic.7
Caption; 7/7 Screenshots of Google Maps for iOS
.
ヘボン式のルールは守って頂きたい。特に小学校で英語に関わってる方は、必ず遵守すべきです。以前からの持論で、「日本の英語教育は優れている」と機会あるごとに申しています。しかし、日本人の英語嫌いや英語習得において障害となっているものの一つに、小学校でのローマ字教育があります。こんなものは即刻止めて頂きたい。百害あって一利なし。※戦後一貫して変更されていないという。
例えば、「フジタさん」の場合、ヘボン式では"Fujita"と書きますけれど、これをHuzitaと書いてもイイよと教える方がいます。これ、だめ!
もっとも、キッチリ"Fujita"と書いても、「フジタ」とは読んでもらえず、「フュージヤイタ」かもしれませんが。正しく読んでもらいたければ、こう書きましょう。
Similar pronunciation is "who-Jeter" Jeterは元Yankeesの選手です。
脱線しました。
言いたかったことは、あまり細部にこだわるよりも、経路検索の精度を上げる方が重要じゃないかと言うことです。はい。
追記)
@KOBAYASHI_Junさん、昨日、夕方に2Kディスプレイが届きました。i-oデータの23.8inchです。最近のはブルーライト・カットを標準装備してるんですね。好みの色に合わせるのに時間がかかりました。やっぱり大画面の方が編集しやすいです。
08-12-2018 07:48 AM
なるほど、遅ればせながら理解しました。個人的には、 3) 公共交通機関の地点POI に「情報の修正を提案」を実装 が最も現実的なように思いました。 1) についてはどうでしょう、形態素解析とかしなければいけないのでしょうか。日本語独自の事情だとすると難しいかもしれませんね。
08-13-2018 01:26 PM
@Anonymous さん
こんばんは。
Report a problemをタップすると編集可能だったので、zenをmaeに編集すると、+5ゲットの画面が出た。(編集はすぐに公開されず、"reviewed"の扱いとなりました)
情報ありがとうございます。
なにげに元の報告例にあげた地点もみてみると・・・
PCでも「 SUGGEST AN EDIT / 情報の修正を提案」でてますね(^^;;
iOSでは「Report a Problem / 問題を報告」と出ており、
Androidの場合には「地点名 に関する問題を報告」が出ていました。
修正できるのであれば、こまめに修正を提案するのが、最善だと思います。(この前までは編集なかったような・・
この旨はヘルプフォーラムへもフィードバックしたいと思います。
とはいえ、大多数が誤った状態である・・・というのは、修正する側としても大変(+5 が大量に得られるチャンスなのかもしれません)なので、ご意見・ご要望としては連文節での変換や、バス停表記などの質問をユーザーへと回すなどをあげてみたいと思います。
オリンピックに向けてバス会社向けに、他言語表記についてのガイドラインも見つけました。
ほぼ、 @Anonymous さんの修正どおりです。(流石でした)
日本バス協会:訪日外国人旅行者のバス利用を想定した多言語対応に関するガイドライン
http://www.mlit.go.jp/common/001221846.pdf
# ちなみに新しいアイコンで、バスと電車が異様に見分けづらいです。。
08-13-2018 01:33 PM
こんばんは。
なるほど、遅ればせながら理解しました。個人的には、 3) 公共交通機関の地点POI に「情報の修正を提案」を実装 が最も現実的なように思いました。 1) についてはどうでしょう、形態素解析とかしなければいけないのでしょうか。日本語独自の事情だとすると難しいかもしれませんね。
私もこれが最善・・・だと思っていたら既に実装されているようです(^^;
この前まではなかったような気もしますが、これで修正はできますので、現地で各バス会社が英語表記を用意している場合を除いては、バス協会のガイドラインを参照にしながらPOIの情報を修正することで、より便利になるとも思います。
1) の連文節はGoogle翻訳では実装できているので、難しくは無いと思うのですが東(ヒガシ・アズマ)、町(マチ・チョウ)などは、GoogleのAIを持ってすれば最寄りの地名から類推するということはできなくもない気がしています(^^;