08-02-2017 01:42 AM
Nedávno Google hromadně přeložil názvy českých POI do angličtiny. Předpokládám, že se nejededná o nějaké jedinečné specifikum češtiny, ale je to globální feature. Nikde jsem o tom nenašel diskuzi, tak ji zakládám zde (kdyžtak mne prosím odkažte do patřičných míst).
Jde o to, že překlad je strojový, nerespektuje lokální zvyklosti, nebere ohledy na brandy a ustálená spojení; názvy v drtivé většině komolí. Místo užitku tím generuje jen nesmysly, které neřídka mohou zahraničního turistu dezorientovat. (např. "Kofein Restaurant" byl přeložen na "The Restaurant of caffeine", již opraveno).
Mohužel někdy není možné názem jakkoliv překládat (např. je to značka), ale při pokusu o edit, který v anglický název nastaví stejný jako český, se setkávám se zamítnutím editu, nebo mi některé edity leží na rewiew už několikátým týdnem.
U mě zatím dosáhli jen frustrace, že na editace kašlu do doby, než se to ze strany Googlu nějak vyřeší. Nicméně jsem k tomu ze strany komunity nenašel zdroj informací, zejména námitky stran komunity, kde bych mohl sledovat, zda už Google tenhle nesmysl nějak řeší.
Jak to vidíte vy? Dává vám smysl takové řešení překladů? Jak nejlépe postupovat při tvorbě/editacích POI v ČR, aby se podobnému zásahu předešlo (já při vytváření nemám možnost editovat překlady, nenašel jsem, jak to zapnoput)? Jak řešit nežádoucí překlady brandů, kdy Google zamítá opravy chybných strojových překladů?
08-03-2017 06:27 AM
@JakubBoucek info o chybě jsem předal Googlu
08-04-2017 02:42 PM
Skvělý příspěvek, je fajn že si se ozval 😉
My Instagram, my introduction.
08-08-2017 08:11 AM
Ještě mám k tomu jeden dotaz:
Google nahrazuje u názvů firem s.r.o. za Ltd., což je nesmysl, protože to není jen příznak společností, ale zároveň je to součástí názvu (tedy brand). I když významově je překlad validní. V Check the facts tedy takové návrhy zamítáme. Správně?
08-08-2017 08:22 AM
Dle pravidel GMB u názvu se s.r.o. atd nepoužívá viz diskuse Správný název místa v Google Maps
08-08-2017 08:32 AM
@Anonymous wrote:
irelevantní právní termíny (pokud nejsou součástí označení firmy i ve skutečném světě)
No a to je problém, protože podle českých zákonů je s.r.o. nedělitelnou součástí označení firmy…
08-09-2017 06:18 PM - edited 08-09-2017 06:20 PM
Asi už jsem otravný, ale jak byste prosím řešili překlad tramvajové zastávky 🚊 nazvané Náměstí míru (Peace Square, 120 00 Prague 2; https://goo.gl/maps/eV9uNWLjBq22)
Já bych překlad bojkotoval, ale pokud vím, tak je problém s komunitními zásahy do zastávek vlaků a MHD.
Je na místě to opravit a překlad vyhodit?
09-05-2017 04:10 PM
@JakubBoucek wrote:
@Anonymous wrote:irelevantní právní termíny (pokud nejsou součástí označení firmy i ve skutečném světě)
No a to je problém, protože podle českých zákonů je s.r.o. nedělitelnou součástí označení firmy…
U kancelárií firiem (kategória "Corporate office"), rôznych obchodných spoločností a podobne by som to nechával, ale nevidím dôvod mať to bankomatoch, hospodách, obchodoch a podobne - tam má byť podľa mňa (a ak si správne pamätám) pravidiel názov ako na štíte.
09-05-2017 04:13 PM
@JakubBoucek wrote:Asi už jsem otravný, ale jak byste prosím řešili překlad tramvajové zastávky 🚊 nazvané Náměstí míru (Peace Square, 120 00 Prague 2; https://goo.gl/maps/eV9uNWLjBq22)
Já bych překlad bojkotoval, ale pokud vím, tak je problém s komunitními zásahy do zastávek vlaků a MHD.
Je na místě to opravit a překlad vyhodit?
Ja to opravujem a vyhadzujem ale neprechádza mi to. Mená zastávok by sa podľa mňa prekladať nemali pokiaľ neexistuje ustálený názov v danom jazyku ktorým je aj daná zastávka/stanica označená - toto je ale prípad v ČR väčšinou len v prípade železničných staníc a nemčiny, občas angličtiny. Zastávky MHD majú len jeden názov ktorý sa vyskytuje všade v JŘ a fyzicky na zastávkach. Navigovať turistu na "Peace square" je fakt nanič.
09-05-2017 04:34 PM
Všimol som si že je možnosť tieto preklady kontrolovať aj cez Crowdsource apku - takže aj ľuďmi ktorí nie sú RL, ale sú skôr contributors v jazykových komunitách, čo je tiež dobre.