Anonymous's post
cancel
Showing results for 
Search instead for 
Did you mean: 
Anonymous
Not applicable

Lepší české překlady kategorií.

Ahoj po rozhovoru s @Rohlikem jsme se rozhodli tabulky rozdělit. Zde vkládejte jen kategorie již existující s vašim lepším překladem do češtiny.

Vždy jednou za měsíc se na to podíváme s Veronikou, která má na starosti překlady.

Díky všem, že  zdokonalujete Google Maps!  

https://docs.google.com/spreadsheets/d/1glS0Ckb0YUXN3fVHqzstYJgVAhl7CWxxVat8sWD1v6A/edit?usp=sharing

 

FireShot Capture 390 - Azylový dům sv. Terezie – Mapy Google_ - https___www.google.com_maps_place_.png

Česko
7 comments
Anonymous
Not applicable

Re: Lepší české překlady kategorií.

Ahoj všichni! 

Koukali jste na tabulku?

S Veronikou jsme ji vytunili!

Pokud přidáte nový návrh na překlad dozvíte se výsledek co jak, kdy!

Když narazíte na nepřeloženou kategorii z AJ, nebo je tato kategorie špatně přeložená do Češtiny napište jí  do tabulky 😉

Díky!

 

 

 

Anonymous
Not applicable

Re: Lepší české překlady kategorií.

Další update přímo z Google : aktualizace jak se neprováděly, řeší se to, byl nějaký problém a aktualizování překladů bylo zastaveno. 

Anonymous
Not applicable

Re: Lepší české překlady kategorií.

První vyřešené vlašťovky 🙂

Změna překladu:

z chovný rybník na sportovní rybník 

Společné kanceláře na Sdílené kanceláře

Všeobecný lékař na Praktický lékař

Útulek pro ženy na Azylový dům pro ženy

Obchod s koly na Prodejna jízdních kol

 

Good job @GusMoreira & Veronika 😉 

Pokud narazíte na špatný překlad kategorie zapište ho do tabulky. 
Screenshot_20170805-120227.png

 

 

Level 7

Re: Lepší české překlady kategorií.

Narazil jsem na zvláštní pojmenování kategorií úřadů (v angličtině). Nechci kvůli tomu zbytečně zakládat nové vlákno, tak to píšu sem.

 

 

Government College (government_college)
Government Economic Program (government_economic_program)
Government Hospital (government_hospital)
Government Office (government_office)
Government School (government_school)
Government office (federal_government_office)
City Government Office (city_government_office)
County Government Office (county_government_office)
Local Government Office (local_government_office)
Local government office (district_government_office)
Regional Government Office (regional_government_office)
State Government Office (state_government_office)

V závorce jsou interní ID těch kategorií (vykradeno z API). Všimněte si zejména local_government_officedistrict_government_office, a pak dvojice government_officefederal_government_office. Mají totiž stejné názvy, které se liší jen velikostí písmen. Až budete řešit kategorie s Googlem, tak jim to přidejte k revizi.

 

A kromě těch evidentně špatných popisků není vůbec jasné, jak by se která kategorie měla použít.


To jsou kategorie, které mi Mapy nabídly v anglické lokalizaci při zadání "government" u pražského POI.

 

Anonymous
Not applicable

Re: Lepší české překlady kategorií.

Ahoj @JakubBoucek prosím pokud chceš, aby se to řešilo a je to nutné přepsat do tabulky https://docs.google.com/spreadsheets/d/1glS0Ckb0YUXN3fVHqzstYJgVAhl7CWxxVat8sWD1v6A/edit?usp=sharing 

Postupně se to řeší 😉 

Díky 

Level 7

Re: Lepší české překlady kategorií.

@Anonymous Té tabulce nerozumím, bohužel se neorientuju ani v problematice kategorií. Omlouvám se za své ignoranství, chápu, že chcete, abychom i my ostatní přispěli. Ale už to řešíte natolik do hloubky, že se v tom ztrácím a v současné situaci nemám kapacitu si problematiku nastudovat – bez toho nemám odvahu do vašeho procesu zasahovat.

 

Výše jsem vám popsal zjištěný problém. Pokud shledáváte, že je smysluplné se jím zabývat, prosím vás, zaneste si to do svých struktur k řešení.

 

Díky za pochopení.

Anonymous
Not applicable

Re: Lepší české překlady kategorií.

Ahoj @JakubBoucek pokud něčemu nerozumíš, tak se ptej já nebo @Rohlik ti rádi poradíme jak na to.