日本語の中国語化ガイドラインの提案

現在訪日外国人の7割は東アジア圏からであり中国本土、台湾、香港を含む日常的に漢字を使用する漢字文化圏からの訪日外国人の割合は全体の5割に上ります。

今後見込まれる近隣諸国からの観光需要の拡大に備え、誰もが有益な情報を得やすいように整備していくということは重要なテーマであり、このことから日本語の名称の英語化のみならず中国語化の必要性も見込まれます。

しかしながら、日本語の名称を英語化する際の様々な疑問がローカルガイドを悩ませています。

ここでは地図の中国語化を行う日本人ローカルガイドのためのガイドラインを提案します。有用な意見は随時取り入れていくつもりですので、みなさんもぜひ地図の中国語化にご参加下さい。

中国語化の方法

Google Mapsを中国語化するためには中国語(简体中文)もしくは(繁體中文)版のGoogle Mapsにアクセスする必要があります。PCをご利用の場合は以下のリンクから地図を開くか、画面左のメニューから言語を選択してください。スマートフォンをご利用の場合はスマートフォンの言語設定を中国語(簡体字)に変更してGoogle 地图アプリを開いてください。

中国語版Google Mapsで情報の編集(簡体字:提出修改建议 繁体字:提出修改建議)を押すと、中国語名と日本語名を設定するための入力欄が表示されます。

中国語化できない地名

山、川、湖といった地形に基づく情報をはじめとした地図依存情報の修正はできません。フィードバックを行い、データが修正されるのをお待ち下さい。地名の中国語化については国土地理院が提供している「中国語簡体字の変換規則」や「中国語繁体字の変換規則」もご参照ください。

基本的なルール

中国語で最も優先すべきすべき情報は公式情報です。公式HP等や各地点に記載がないか確認の上で中国語化を行いましょう。

  1. 公式HPや看板等に中国語表記があればそれに準拠する。
  2. 行政、自治体の提供しているガイドラインに準拠する。(観光立国実現に向けた多言語対応の改善・強化のためのガイドラインなど)
  3. 文字と意味の一致する漢字は基本的に簡体字、繁体字共にそれぞれ適当な文字にそろえる。
  4. 外国由来の一般的に広く知られた名詞(カタカナ語)は中国語表記に置き換える。(「コーヒー」→「咖啡」)
  5. 対応する漢字を意味の通じる適当な名詞に置き換える。(「那智滝」→「那智瀑布」)
  6. 日本語にしか見られないひらがな、カタカナ、漢字は意味を踏まえた上で置き換える。(「代々木公園」→簡体字:「代代木公园」 繁体字:「代代木公園」)
  7. 日本語の「の」に当たる文字は「之」や「的」を使用可能。(「哲学の道」→簡体字:「哲学之路」 繁体字:「哲學之道」)※最近では中国語にも借用文字として日本語の「の」が使われている例がありますが通常では漢字を用いるか省くようにしましょう。

その他補足

  1. 表記が既に広く認識されている場合は中国語化は必須ではない。(「和食 花」 → 「和食 花」 または 「日本料理 花」)
  2. 簡体字、繁体字に確証が持てない場合や英語で書かれたものをムリに中国語化しない。
  3. 支店名の中国語化は必須ではない。
  4. 名称変更と併せてカテゴリ等の情報確認を行う。
  5. 自分の居住地域を中心に中国語化することを推奨。

[繁體中文]

目前拜訪日本的外國人當中,有7成來自東亞圈。而其中包含中國、台灣、香港等使用漢字的漢字圈國家中拜訪日本的外國人就上升到整體的5成。

今後的重要課題為針對鄰近國家進行觀光產業的擴張,並且讓所有人能更輕易地入手有利的情報。因此不單是英文化,中文化的必要性也顯而易見。

但是,將日文名稱英文化時有許多疑問困擾著在地嚮導。

因此在地的日本嚮導中文化地圖活動,我們歡迎任何有幫助的建議,請大家多多支持我們的活動。

中文化的方法

進入中文(簡体版)或(繁體版)Google Maps進行中文化。使用電腦的時候請點下列網址或從設定更改語言。使用手機的時候請將手機系統語言更改為中文(簡体字)。

在中文版Google Maps中點擊提出修改建議(簡体字:提出修改建议)即可進行編輯。

無法中文化的地名

山、河川、湖等地形固定名稱無法進行更改時,請在回饋中提出修正建議等待修正。地名的中文化請參考日本國土地理院的「中文體簡字的變換規則」及「中文繁體字的變換規則」。

基本規則

中文資訊以官方消息為主。請確認官方網頁等或各個地點有無記載再進行中文化。

  1. 依照官方網頁或看板的中文標示
  2. 依照行政機關等提供的指南(多語言用的旅遊的實踐改善或強化指南)
  3. 文字及字義一致的文字請依照簡體字及繁體字的使用習慣
  4. 一般的外來語(片假名)請按照中文標示
  5. 使用意義相通的字詞作替換
  6. 日本獨有的平假名及片假名可用意思通用的文字替換
  7. 日文的「の」可以用「之」或「的」做替換(「哲学の道」→簡體字:「哲学之路」 繁體字:「哲學之道」)※近來中文中有借用日文的「の」的例子但請使用一般中文字。

其他補品

  1. 如果該表達已經被廣泛認可的話,中文化也不是強製性的。
  2. 如果不確定是簡體字還是繁體字的話,別把英文的內容換轉為中文。
  3. 支店名的中文化也不是強製性的。
  4. 名稱更改的情況,類別等以及信息確認也是強製的。
  5. 建議主要在自己所在地區使用中文。
16 Likes

@HiroyukiTakisawa さんによって投稿されました日本語の英語化ガイドラインの提案をベースにしてこちらの記事を作成しました。

今後両記事共にローカルガイドの皆さんに役立てられることを願います。

作成に当たり協力していただいた皆様に感謝します。

また、今後とも確認と継続的な更新にご協力ください。

@YasumiKikuchi @Velvel @Ivi_Ge @TsekoV

6 Likes

@nakashi さん

お疲れさまです!たたき台になる記事があると後から参加する人も考えをまとめやすくて良いですよね。これから様々なケースについての提案や質問があるかもしれませんが、みなさんと相談しながらより良いガイドラインを組み立てていってください。

1 Like

@nakashi

謝謝你的建議!你寫得很好, 包括了很有益的消息。

雖然我不會日語, 但我想問你, 日語的字常常有中文的漢字。那個字跟中文的意思一樣嗎?還是差不多一樣的?

我還記得幾年前我有一朋友很喜歡玩遊戲的。 她給我關於遊戲的通知, 用日語寫的。 她要我幫她翻譯那句話。因為看了幾個漢字, 我大概知道那個通知關於什麼事。

2 Likes