(US, Seattle Boeing Factory Tour @YasumiKikuchi )
We are a “guide of local”.
An international group that contributes to those who speak in your native language.
Do you think you must use English with Local Guides Connect? I once thought so.
Because …
- I thought that page views would increase.
- I thought it would be easy to be invited to Google perk, such as Connect Live.
- Googlers interact positively.
- All active Local Guides and Moderators use English.
- I thought I wouldn’t be intelligent without English.
But are these true?
Are we expected to be competent as an international business person? No not. In fact, the Connect Team would have recommended the use of their native language. And we have Google Translate. No problems occur. But we are hesitant to use our native language for these reasons.
What percentage of all Google Map contributors use English? In other words, is Local Guide Connect open enough to contributors around the world? We release all the elements of closure. Naturally, guides who want to have a smooth international exchange in English should use English actively. What is important is the realization of language barrier-free in Connect.
In fact, if a Japanese word containing a plurality of complex meanings is converted to English as it is, more than half of the included meanings will be lost. Translating into short English makes it more difficult to fully explain the culture. The same goes for other native languages.
Let’s lead your native language with me! If you agree, please send us a Likes and comment in this post. Because this page stands out.
Welcome your native language!
=日本語=
私達は「地域のガイド」です。原則、お互い母国語で会話する人々に向けて貢献する国際集団です。
ローカルガイドコネクトで英語を使わなけれならないと思いますか?
これまでの私はそう思いました。なぜなら…
1、ページビューが増えると思った。
2、コネクトライブなどGoogleの特典に招待されやすいと思った。
3、グーグラーが積極的に交流してくれる。
4、活躍するローカルガイドやモデレーターが全員英語を使うから。
5、英語を使わないと知的ではないと思った。
これらは本当ですか?
私たちは国際的なビジネスパーソンとしての能力が期待されているのですか?
いいえ違います。実際にコネクトチームは母国語の使用を推奨していたはずです。そしてGoogle翻訳が十分に機能します。
しかし私たちはそのようなことが理由で母国語を使うことを躊躇してきました。
英語を使うグーグルマップ貢献者は全体の何割でしょうか?
ローカルガイドコネクトは世界中の貢献者に十分オープンであると言えるでしょうか。
もしコネクトに閉鎖性の要素があるなら、私たちは是正したいと考えます。
もちろん、英語で国際交流したい場合は英語を使いましょう。
重要なのはコネクト内の言語バリアフリーを具体性を持って実現することです。
単語に複数かつ複雑な意味を含有する日本語を英語にそのまま変換すると、その含まれていた意味の半分以上を失います。
翻訳することで文化を伝えるチャンスを失うという矛盾があります。他の母国語も同様でしょう。
私と一緒に母国語の使用を主導しましょう。
もし賛同を頂きましたら、このポストを目立たせるためにイイネやコメントを送ってください。
どうぞ宜しくお願いします。
#UseNativeLanguage #ConnectLive
