La traducción al chino de ‘Torre de la Malmuerta’ de Córdoba es inadecuada

La app funciona muy bien, pero quiero reportar un problema con la traducción al chino del nombre “Torre de la Malmuerta”.

El nombre actual en chino, “坏死女人门楼”, suena ofensivo y despectivo hacia las mujeres. “Malmuerta” en español significa “una mujer inocente asesinada por error”, no “una mujer mala que murió”.

Propongo cambiarlo por “枉死妇女塔”, que significa “la torre de la mujer que murió injustamente”, y es mucho más respetuoso y fiel al sentido histórico.

Ya intenté corregirlo desde Google Maps, pero mi sugerencia fue rechazada sin ninguna explicación. ¿Por qué se ignoran este tipo de correcciones bien fundamentadas?

Google debería prestar más atención a las traducciones culturales y a las voces de los hablantes nativos. No se trata solo de mapas, sino también de respeto.

8 Likes

Hi

Thanks for reporting this.

Unless the Google Moderators here on Connect steps in, please seek help with this in the Maps support forum.

1 Like