Category Awards

While working on the Categories Explained (?) posts and other mapping-categories-related projects, I sometimes stumble upon things that can be described as ‘remarkable’ to say the least. And as we should not take everything in life super-serious all the time (which definitely helps keeping up one’s spirits in these challenging times), I have therefore decided to write a post intended primarily to cause a smile upon your face (although getting more serious at the end) by coming up with ‘awards’ for some of those findings.

Greatest Translation Length Difference

You probably know the expression ‘Lost in translation’ (or might have seen the movie - in case you haven’t: you should, it’s really a good one), but in the everyday reality of translated/localized categories on Google Maps, the translated version of the category terms are often longer than the original English term. That’s then rather ‘adding in translation’, not ‘lost in translation’. If you capture this in numbers by counting the number of characters in the terms, you will sometimes see really big differences, especially in Roman languages such as French and Italian.

From what I’ve seen so far, this is the podium:

  • 3rd place: Transmission shop (17 characters), translated into French as Détaillant spécialisé dans les systèmes de transmission automobile (66 characters) - a difference of 49
  • 2nd place: Statuary (8 characters), translated into Italian as Ditta specializzata nella realizzazione e vendita di statue (59 characters) - a difference of 51
  • And the winner is: Bankruptcy service (18 characters), translated into French as Service d’accompagnement des personnes surendettées et des entreprises en difficulté (84 characters) - a whopping difference of 66 characters!

Should you find even more spectacular examples in your language, don’t hesitate to let me know in the comments!

And in case you are wondering: yes, there are also cases where the translation does lose a bit (character-wise) in translation. Just one example to illustrate is Environment renewable natural resources (39 characters) which is translated into Swedish as Förnybara naturresurser (23 characters), a minus of 16.

Most redundant category

In some cases you can wonder what exactly is the use case for having some of the categories that are currently available. No doubt the reason is often along the lines of ‘historic’ or ‘organic growth’ (perhaps there should be a project Google Team Cleans The List? :wink: ), but the fact remains that in the current societal circumstances I fail to see a reason to still have them around.

My example here (and by consequence winner of the award) is Single sex secondary school, since both Girls’ Secondary School and Boys’ Secondary School are available as category. Obviously gender is a much debated topic these days, but I think you will agree that organizing a school only for people not identifying themselves as either boy or girl is not really a feasible option (both in terms of practical and societal reasons).

Least translated term

The award here definitely goes to Societe de Flocage.In almost all the languages I monitor this (most likely originally French) term is available in the list, but not translated, apart from minor changes (most languages, including English, have it with 2 times ‘e’ in Societe, whereas the French - and weirdly enough also the German and Portuguese - version contains 2 times ‘é’, which is orthographically correct in French). Some languages, however, do have a translated version - like the Polish Nadruki.

Most incorrectly interpreted term

The last award is actually one that you can consider to be funny, but is definitely also problematic. The category is Shipping equipment industry. The word shipping in that category term can be interpreted in 2 ways:

  1. Related to the delivery of goods (e.g. what DHL or UPS do)
  2. Related to boats

And if you look at the translation of the category term, you notice that in some languages the first interpretation was used, and in others the second.

Examples of interpretation 1 are

  • Dutch: Branche voor transportbenodigdheden
  • French: Industrie d’équipements de livraison
  • Spanish: Sector de equipos para fletes

Examples of interpretation 2 are

  • German: Schiffsausrüstungsbranche
  • Italian: Attrezzature per il trasporto marittimo
  • Norwegian: Produsent av skipsfartsutstyr

This really raises the questions: what exactly is the process for translating category terms and what are the instructions given by the Maps team to whoever is responsible for localizing the category terms? This particular example seems to suggest that simply a list of terms is sent without further clarification and not a lot of checks are in place on whatever is returned. How else can those different interpretations end up in the product? Surely there must be ways to improve this.

To end on a positive note again: can you think of other category awards? Or did you already come across striking examples that can be included in a future round of awards? Do please share them with the community in the comments.

23 Likes

Simply amazing, @JanVanHaver

The capacity of synthesis of the English language is incredible. Myself, I never realised the length of some categories in my own language. This post is intriguing, so I think I will check and trying to contribute

3 Likes

Salut @JanVanHaver !

Apreciez efortul dumneavoastră !

Ceea ce nu înțeleg este urmatorul fapt : În fiecare limbă ( scris / vorbit) cum vreți dumneavoastră

să le luați, există și asfel de situații. Sunt destule cuvinte fără sens , ce nu pot fi traduse , regionalisme ,

forme scurtate sau prelungite , cuvinte cu dublu înțeles , etc.

Personal nu le consider greșeli … ci, particularizari ale limbilor , și după părerea mea , ele ar trebui

păstrate așa cum sunt întalnite. A incerca o “uniformizare” ar fi o grava eroare.

Cu stimă,

2be4all

2 Likes

@2be4all I also do not consider most of what I mentioned here to be mistakes, as I said the post was partly amusement. Some things are indeed not easy to translate, so phenomena like the examples I mentioned are inevitable.

Only that last one is in my view a mistake in some translations, as they are apparently an incorrect interpretation of what is meant.

1 Like

Hi @JanVanHaver

Fun topic.

I have studied how the US category names have been translated into the Danish language. Here are the top 25 most ridiculously (longest) Danish translations. I guess the translators thought it was better to write a whole sentence! I also calculated how many percent the Danish name is longer. There is absolutely no Dane who would use these sentences in normal everyday language.

I saved the data in a PNG file to make sure the special characters are not distorted.

There is certainly room for a lot of improvement here. But I don’t think I can beat your top three.

Cheers

Morten

5 Likes

The length difference thing was just meant to be a playful thingy @ErmesT @MortenCopenhagen but now your comments make me curious if I can come up with even longer ones. Perhaps I should do a ‘Fit to column width’ on my spreadsheet :sunglasses:

2 Likes

Salut @JanVanHaver ! @MortenCopenhagen ! @ErmesT !

Pe mine, de exemplu , mă deranjează mai puțin o traducere “aproximativ” corectă / incorectă

cât , lipsa unei traduceri , în situația în care există sinonim “oficial” acceptat / în vigoare.

Eu recunosc că am găsit în sectiunea “categorii” tot felul de definiții ciudate și , cea care mă interesa lipsea.

Numai bine, :wink:

2be4all

2 Likes

@JanVanHaver This is really amusing post, you can find out about such a thing if you are fluent in more than one language. In most cases I only consume translated content, it’s hard to notice these anomalies. However the post was entertaining though!

1 Like

Glad you liked it @jayasimha78 . Life’s too short to be serious all the time :slightly_smiling_face:

1 Like

@MortenCopenhagen I just came across a new winner for the length award… the category ‘Hospice’ in Bulgarian turns out to be ‘Пазар Хуа Няо (традиционен китайски пазар за цветя, птици, риби, насекоми и домашни любимци)’ - a difference of 85 characters!

1 Like

I love it, @JanVanHaver :joy: :rofl:

Google translate says: Hua Niao Market (Traditional Chinese market for flowers, birds, fish, insects and pets)

Cheers

Morten

1 Like